Traduction anglaise d'une expression

Pour toute question concernant le site ou ce forum, c'est par ici...
Avatar de l’utilisateur
LoutredeMer
Messages : 3405
Inscription : 30 juil. 2008, 17:34

Traduction anglaise d'une expression

#1

Message par LoutredeMer » 11 sept. 2017, 11:42

Salut,

Je profite de la présence sur le forum de nombreux bilingues en immersion pour demander quelle est l'expression anglaise dédiée pour "la musique adoucit les moeurs" , si non dédiée, l'équivalent le plus utilisé (car je trouve tout et n'importe quoi). C'est pour le boulot, merci d'avance :)

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7614
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Traduction anglaise d'une expression

#2

Message par Raphaël » 11 sept. 2017, 11:51

Music make you feel cool ?

Avatar de l’utilisateur
Pooh
Messages : 1383
Inscription : 18 févr. 2015, 22:56
Localisation : Ici

Re: Traduction anglaise d'une expression

#3

Message par Pooh » 11 sept. 2017, 11:58

The music softens manners

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7614
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Traduction anglaise d'une expression

#4

Message par Raphaël » 11 sept. 2017, 12:14

Pooh a écrit :The music softens manners
J'ai vérifié et ça semble être la juste expression. :clapclap:

Avatar de l’utilisateur
Pooh
Messages : 1383
Inscription : 18 févr. 2015, 22:56
Localisation : Ici

Re: Traduction anglaise d'une expression

#5

Message par Pooh » 11 sept. 2017, 12:25

Je gagne un prix ? :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7614
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Traduction anglaise d'une expression

#6

Message par Raphaël » 11 sept. 2017, 12:38

Pooh a écrit :Je gagne un prix ? :mrgreen:
Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum. :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Kraepelin
Dictionnaire Sceptique
Dictionnaire Sceptique
Messages : 6248
Inscription : 06 nov. 2003, 12:14

Re: Traduction anglaise d'une expression

#7

Message par Kraepelin » 11 sept. 2017, 12:44

Raphaël a écrit :
Pooh a écrit :Je gagne un prix ? :mrgreen:
Oui ! Un abonnement gratuit d'un an au forum. :mrgreen:
Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
La pauvreté ce n'est pas des logements insalubres où s'entassent des familles de dix. C'est n'avoir jamais été aimé ni respecté de toute sa vie. C'est ignorer la différence entre amour et maltraitance et s'attendre à ce qu'une caresse soit suivi d'une pluie de coups.
Jack Williams, SOS Sages-femmes

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7614
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Traduction anglaise d'une expression

#8

Message par Raphaël » 11 sept. 2017, 12:54

Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Quelqu'un pourrait-il traduire ?

Avatar de l’utilisateur
Kraepelin
Dictionnaire Sceptique
Dictionnaire Sceptique
Messages : 6248
Inscription : 06 nov. 2003, 12:14

Re: Traduction anglaise d'une expression

#9

Message par Kraepelin » 11 sept. 2017, 13:01

Raphaël a écrit :
Kraepelin a écrit :Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Quelqu'un pourrait-il traduire ?
Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.
La pauvreté ce n'est pas des logements insalubres où s'entassent des familles de dix. C'est n'avoir jamais été aimé ni respecté de toute sa vie. C'est ignorer la différence entre amour et maltraitance et s'attendre à ce qu'une caresse soit suivi d'une pluie de coups.
Jack Williams, SOS Sages-femmes

Florence
Messages : 8668
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Traduction anglaise d'une expression

#10

Message par Florence » 11 sept. 2017, 13:14

Kraepelin a écrit : Une blague interne! Dans une autre discussion, Lourtre me traite "d'âne" à tous les deux messages, mais comme je l'aime bien je fais comme s'il ne sagissait que de gentilles taquineries de sa part.
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ... :mrgreen: ;)
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
Arensor
Messages : 113
Inscription : 13 déc. 2016, 10:04

Re: Traduction anglaise d'une expression

#11

Message par Arensor » 11 sept. 2017, 13:29

Kraepelin a écrit : Oui, mais c'est pas juste parce que Loutre, c'est connu, a une préférence pour les ânes ...
Ah...? :aime:

Avatar de l’utilisateur
LoutredeMer
Messages : 3405
Inscription : 30 juil. 2008, 17:34

Re: Traduction anglaise d'une expression

#12

Message par LoutredeMer » 11 sept. 2017, 14:51

:lol: tout le monde.

Pooh a écrit :The music softens manners
Merci Pooh :up: J'aurais plutot choisi "soothes" ou une expression du genre de celle de Raphael, mais tu as raison, et c'est confirmé ici. J'enlèverai quand meme l'article "Music softens manners".

@Kraepelin
Je ne t'ai pas traité d'âne, j'ai dit que tu faisais l'âne, c'est pas pareil 8*)

Avatar de l’utilisateur
Kraepelin
Dictionnaire Sceptique
Dictionnaire Sceptique
Messages : 6248
Inscription : 06 nov. 2003, 12:14

Re: Traduction anglaise d'une expression

#13

Message par Kraepelin » 11 sept. 2017, 15:49

Florence a écrit :
Tes, tes, tsssssss ... tu déformes ses propos. Elle ne te traite pas d'âne, elle te prie de ne pas insulter ces charmantes petites bêtes en tentant de les imiter ... :mrgreen: ;)
Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?

:a4:
La pauvreté ce n'est pas des logements insalubres où s'entassent des familles de dix. C'est n'avoir jamais été aimé ni respecté de toute sa vie. C'est ignorer la différence entre amour et maltraitance et s'attendre à ce qu'une caresse soit suivi d'une pluie de coups.
Jack Williams, SOS Sages-femmes

Florence
Messages : 8668
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Traduction anglaise d'une expression

#14

Message par Florence » 11 sept. 2017, 16:36

Kraepelin a écrit : Le vitriol n'est jamais assez poison pour toi, hein Flo?

:a4:
Rhooooo ... tout au plus un petit dé à coudre de vinaigre ;)
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
Etienne Beauman
Messages : 3784
Inscription : 20 févr. 2011, 13:59
Localisation : France.

Re: Traduction anglaise d'une expression

#15

Message par Etienne Beauman » 11 sept. 2017, 16:38

Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.
Is this a discussion?

Florence
Messages : 8668
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Traduction anglaise d'une expression

#16

Message par Florence » 11 sept. 2017, 16:53

LoutredeMer a écrit ::lol: tout le monde.

]The Music softens manners

Merci Pooh :up: J'aurais plutot choisi "soothes"
"to soothe" implique un soulagement (d'une peine, d'une douleur). To soften est mieux adapté.

Ce proverbe s'inspire des écrits de Platon sur la musique, par exemple:
Music is a moral law. It gives soul to the universe, wings to the mind, flight to the imagination, and charm and gaiety to life and to everything. Plato
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/quot ... 09438.html
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Jean-Francois
Modérateur
Modérateur
Messages : 20472
Inscription : 03 sept. 2003, 02:39

Re: Traduction anglaise d'une expression

#17

Message par Jean-Francois » 11 sept. 2017, 16:58

Etienne Beauman a écrit :voir aussi :
music hath charms to soothe the savage breast
Je pensais que "breast" était une erreur (la poitrine ou le sein sauvage, ça fait bizarre :D) mais semblerait que non. Cela dit, la phrase date de 1697... et le sens n'est peut-être pas tout à fait celui d'adoucir les moeurs.

Linguee est un site intéressant pour les traductions d'expressions.

Jean-François
"Both life in general and consciousness in particular are embodied, meaning that they depend on a material body and a material brain, respectively, for their existence."
("Autant la vie en général que la conscience en particulier sont incarnées, ce qui signifie qu'elles dépendent, respectivement, d'un corps matériel et d'un cerveau matériel pour leur existence.")
P. 19, Feinberg & Mallatt (2017) The ancient origins of consciousness. The MIT Press

Avatar de l’utilisateur
Denis
Modérateur
Modérateur
Messages : 18664
Inscription : 03 sept. 2003, 17:22
Localisation : Montréal

Musique purgative ?

#18

Message par Denis » 11 sept. 2017, 17:52


La musique adoucit les moeurs.

Ce machin adoucit-il les moeurs ?

Si NON, est-ce de la musique ?

Si OUI, son effet sur les moeurs est-il de même farine que celui d'un purgatif qui, après coup, adoucit la digestion ?

:sifflote: Denis
Les meilleures sorties de route sont celles qui font le moins de tonneaux.

Avatar de l’utilisateur
Etienne Beauman
Messages : 3784
Inscription : 20 févr. 2011, 13:59
Localisation : France.

Re: Traduction anglaise d'une expression

#19

Message par Etienne Beauman » 11 sept. 2017, 17:59

Denis a écrit :Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Tout à fait !
Au royaume des cyclopes, les borgnes sont aveugles.
Is this a discussion?

Avatar de l’utilisateur
unptitgab
Messages : 4025
Inscription : 14 janv. 2014, 07:59

Re: Musique purgative ?

#20

Message par unptitgab » 12 sept. 2017, 03:52

Denis a écrit :La musique adoucit les moeurs.

Ce machin adoucit-il les moeurs ?
Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.
Con, cul, bite sont des mots qui appartiennent à la langue française, mais putain "malgré que" est impropre!

Florence
Messages : 8668
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Musique purgative ?

#21

Message par Florence » 12 sept. 2017, 05:39

unptitgab a écrit : Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.
Vous me faites bien rigoler, tous les deux. Vous vous montrez aussi bornés que mes parents dans les années 60-70, lorsqu'ils jetaient mes disques des Rolling Stones par les fenêtres, persuadés qu'ils étaient qu'ils annonçaient la fin de la civilisation telle qu'on la connaissait, et qu'il n'y avait de salut (musical) que dans le classique et, éventuellement, à petite dose, le jazz de la Nouvelle Orléans.

Perso, je me délecte depuis mon enfance de toutes sortes d'expériences musicales, celtiqueries, gamelan, baleines, salsa, classique, japonaiseries et autres comprises, du moment qu'il ne s'agit pas de la production de masse soumise à la mode et au hit-parade, sans originalité ni intérêt, qui domine depuis les années 1980. Et ce que je n'aime pas, je ne vois pas pourquoi j'en priverais les autres.
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
unptitgab
Messages : 4025
Inscription : 14 janv. 2014, 07:59

Re: Traduction anglaise d'une expression

#22

Message par unptitgab » 12 sept. 2017, 06:08

Salut Florence, loin de moi l'idée de juger qui que cela soit sur la base de ses préférences musicales, je faisais juste remarquer que selon les personnes des mêmes sons pouvaient provoquer des sentiments possiblement extrêmes et opposés. Ils n'était question que de mon cas et de mes détestations, je ne doute pas que les auditeurs de ce que je ne supporte pas ne se les infligent par masochisme, mais par contentement.
Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
Con, cul, bite sont des mots qui appartiennent à la langue française, mais putain "malgré que" est impropre!

Avatar de l’utilisateur
Cogite Stibon
Messages : 2576
Inscription : 16 févr. 2012, 08:19

Re: Musique purgative ?

#23

Message par Cogite Stibon » 12 sept. 2017, 08:25

unptitgab a écrit : Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.
:lol:

Ceci étant, s'il y a corrélation entre écoute du biniou et alcoolisation, ce n'est pas pour autant une causalité. Il y a une belle variable de confusion qui cause les deux : être breton :mrgreen:
Pour les échantillons statistiques, comme dans d'autres domaines, il n'y a pas que la taille qui compte.
Raisonner a l'instinct sur des problemes de probabilites, c'est le desastre assuré. (Spin Up)
Une graphe sans échelle, c'est bon pour la poubelle

Florence
Messages : 8668
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Traduction anglaise d'une expression

#24

Message par Florence » 12 sept. 2017, 08:34

unptitgab a écrit : Comme la majorité des expressions populaires celle-ci est partiellement fausse, la musique n'adoucit les mœurs que de manière parcellaire, certaines musiques selon les préférences individuelles adoucissent les mœurs, serait plus correct.
A mon avis, comme la majorité des expressions populaires, elle est fausse parce qu'utilisée pour justifier les préjugés de ceux qui l'emploient. ;)
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
spin-up
Modérateur
Modérateur
Messages : 3885
Inscription : 23 févr. 2012, 07:01

Re: Traduction anglaise d'une expression

#25

Message par spin-up » 12 sept. 2017, 14:45

La traduction exacte est "Music softens the mores", mais l'expression equivalente qui est utilisée serait plutot "Music soothes the soul".

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit