Traduction anglaise d'une expression

Pour toute question concernant le site ou ce forum, c'est par ici...
Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7468
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Musique purgative ?

Messagepar Raphaël » 12 sept. 2017, 19:28

unptitgab a écrit :Personnellement bien plus que n'importe quel morceau de Lully, où l'obséquiosité dégouline de façon obscène, alors même que Napalm Death est loin d'être parmis mes métaleux favoris.
Sans parler du chant des baleines, qui aurait des vertus apaisantes, et qui pourtant me pousse lorsque je les entends à vouloir m'engager sur un bateau laboratoire japonais afin d'en occire quelques-unes pour qu'elles se taisent. Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.

Très agressif comme message.

Comme quoi, faire une théorie générale sur les liens entre certains sons et l'état qu'ils peuvent provoquer chez l'auditeur est casse gueule.

Tu viens de nous démontrer au contraire qu'on est à l'image de ce qu'on écoute.

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7468
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar Raphaël » 12 sept. 2017, 19:37

spin-up a écrit :La traduction exacte est "Music soften the mores", mais l'expression equivalente qui est utilisée serait plutot "Music soothes the soul".

Quelques statistiques (recherches sur Google):

"Music softens manners": 475 résultats
"Music soften the mores": 0 résultat
"Music softens the mores": 71 résultats
"Music soothes the soul": 389 000 résultats, sauf que cette expression se traduit par "la musique apaise l'âme" et non pas "la musique adoucit les moeurs".

Avatar de l’utilisateur
spin-up
Modérateur
Modérateur
Messages : 3842
Inscription : 23 févr. 2012, 07:01

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar spin-up » 13 sept. 2017, 03:16

Raphaël a écrit :Quelques statistiques (recherches sur Google):

"Music softens manners": 475 résultats
"Music soften the mores": 0 résultat
"Music softens the mores": 71 résultats
"Music soothes the soul": 389 000 résultats, sauf que cette expression se traduit par "la musique apaise l'âme" et non pas "la musique adoucit les moeurs".

Ce n'est pas une traduction mais c'est l'expression qui sera utilisée par un anglophone dans un contexte similaire, pour dire globalement la même chose.

PS: softens, bien sur

Avatar de l’utilisateur
LoutredeMer
Messages : 3167
Inscription : 30 juil. 2008, 17:34

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar LoutredeMer » 13 sept. 2017, 09:11

Jean-Francois a écrit : Linguee est un site intéressant pour les traductions d'expressions.

Je l'utilise assez souvent pour les mots. Pour les expressions ce sont des sources externes non révisées, donc méfiance.

Le mieux c'est le dictionnaire papier Robert et Collins mais je ne l'ai plus; par contre Le Harrap's me semblait un peu plus prolifique en language moderne.


Etienne Beauman a écrit :voir aussi :
music hath charms to soothe the savage breast

Je l'ai trouvée un peu "too much" dans le contexte


Florence a écrit :A mon avis, comme la majorité des expressions populaires, elle est fausse parce qu'utilisée pour justifier les préjugés de ceux qui l'emploient

Non, il y en une qui se vérifie toujours :mrgreen: : "Après la pluie le beau temps" (euh oui, mais quand? :roll: )


Raphaël a écrit : Quelques statistiques (recherches sur Google):
"Music softens manners": 475 résultats
"Music soften the mores": 0 résultat
"Music softens the mores": 71 résultats
"Music soothes the soul": 389 000 résultats, sauf que cette expression se traduit par "la musique apaise l'âme" et non pas "la musique adoucit les moeurs".

Intéressant.


spin-up a écrit :l'expression equivalente qui est utilisée serait plutot "Music soothes the soul".

Raphaël a écrit :Ce n'est pas une traduction mais c'est l'expression qui sera utilisée par un anglophone dans un contexte similaire, pour dire globalement la même chose.

C'est juste. Mais j'ai finalement écarté "soothes the soul" à connotation religieuse car l'auteur à traduire qui rapporte ce dicton est agnostique, après recherches.


Cogite Stibon a écrit :Ceci étant, s'il y a corrélation entre écoute du biniou et alcoolisation, ce n'est pas pour autant une causalité. Il y a une belle variable de confusion qui cause les deux : être breton :mrgreen:

C'est pas gentil pour les autres en compétition : savoyards, sudistes, nordistes etc... :mrgreen:


Si OUI, son effet sur les moeurs est-il de même farine que celui d'un purgatif qui, après coup, adoucit la digestion ?

Tiens Denis, pourt'aider à digérer ;)


unptigab a écrit :Ou des polyphonies corses ou des géniardises bretonnantes qui pourrait me faire admettre un génocide des vocalistes et musiciens de ces deux régions, la forte alcoolisation des participants aux Fest-noz montre que je ne suis pas le seul à vouloir éviter d'entendre le biniou et la harpe.

:lol: Je n'ai pas fait beaucoup de Fest noz, mais je les ai trouvés plutot (trop) sages dans la danse (bien carrée). Quoique la valse écossaise c'est rigolo à danser. Pour les polyphonies je suis d'accord, ca va 10 minutes.

Avatar de l’utilisateur
spin-up
Modérateur
Modérateur
Messages : 3842
Inscription : 23 févr. 2012, 07:01

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar spin-up » 13 sept. 2017, 10:51

LoutredeMer a écrit :C'est juste. Mais j'ai finalement écarté "soothes the soul" à connotation religieuse car l'auteur à traduire qui rapporte ce dicton est agnostique, après recherches.

"soothes the mind" ?

Avatar de l’utilisateur
LoutredeMer
Messages : 3167
Inscription : 30 juil. 2008, 17:34

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar LoutredeMer » 13 sept. 2017, 11:16

spin-up a écrit :
LoutredeMer a écrit :C'est juste. Mais j'ai finalement écarté "soothes the soul" à connotation religieuse car l'auteur à traduire qui rapporte ce dicton est agnostique, après recherches.

"soothes the mind" ?

C'est pas faux, puisque soften the manners passe par sooth the mind (plus ou moins). Mais je vais en rester à "Music softens manners" ;)

Avatar de l’utilisateur
lau'jik
Messages : 880
Inscription : 17 déc. 2012, 19:11

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar lau'jik » 13 sept. 2017, 13:14

Salut,
LoutredeMer a écrit :Le mieux c'est le dictionnaire papier Robert et Collins mais je ne l'ai plus;

comme je l'ai à portée de main voici les deux propositions que j'y lis : "music has a civilizing influence" ou "music soothes the savage breast"
Voili voilou.
"Parler pour ne rien dire et ne rien dire pour parler sont les deux principes majeurs et rigoureux de tous ceux qui feraient mieux de la fermer avant de l'ouvrir." Pierre Dac
"Ne pas connaître son talent, c'est faciliter la réussite des médiocres."

Avatar de l’utilisateur
LoutredeMer
Messages : 3167
Inscription : 30 juil. 2008, 17:34

Re: Traduction anglaise d'une expression

Messagepar LoutredeMer » 14 sept. 2017, 06:25

lau'jik a écrit :comme je l'ai à portée de main voici les deux propositions que j'y lis : "music has a civilizing influence" ou "music soothes the savage breast"
Voili voilou.

Ah bon c'est tout? Non, comme je l'ai dit je préfère me fier à ce périodique anglais (et à Pooh) ;)


Revenir vers « Questions techniques »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit