Les traductions "heavy metal"

Ici, on discute de sujets variés...
Avatar de l’utilisateur
lefauve
Messages : 1567
Inscription : 11 oct. 2011, 23:04
Localisation : Bananistan.

Les traductions "heavy metal"

Messagepar lefauve » 11 avr. 2017, 19:45

Salut

Petit sujet détente et insolite. Une très mauvaise traduction, que j'ai essayer de reproduire sans succès avec google traduction.

http://quebec.huffingtonpost.ca/2017/04 ... 44020.html

;)
...

Avatar de l’utilisateur
Christian
Messages : 3978
Inscription : 03 sept. 2003, 09:59
Localisation : Montréal

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Christian » 11 avr. 2017, 20:07

C'est écrit que le sous traitant a utilisé le service de traduction Bing de MicroMou... :lol:
« I suppose it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail. »
« J'imagine qu'il est tentant, si le seul outil que vous avez est un marteau, de traiter tout problème comme si c'était un clou »

Abraham Maslow

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7466
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Raphaël » 11 avr. 2017, 21:10

Acheté chez Dollarama à Québec.

Divers 003.jpg
Divers 004.jpg

Avatar de l’utilisateur
lefauve
Messages : 1567
Inscription : 11 oct. 2011, 23:04
Localisation : Bananistan.

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar lefauve » 11 avr. 2017, 23:02

Christian a écrit :C'est écrit que le sous traitant a utilisé le service de traduction Bing de MicroMou... :lol:

c'est pas plus tôt MicroDoux ;)
...

Avatar de l’utilisateur
Christian
Messages : 3978
Inscription : 03 sept. 2003, 09:59
Localisation : Montréal

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Christian » 12 avr. 2017, 00:45

Raphaël a écrit :Acheté chez Dollarama à Québec.


«sauf la petite quantité arrivant naturellement dans l'extrait ferment»

C'est presque poétique...
« I suppose it is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail. »
« J'imagine qu'il est tentant, si le seul outil que vous avez est un marteau, de traiter tout problème comme si c'était un clou »

Abraham Maslow

Avatar de l’utilisateur
Cogite Stibon
Messages : 2465
Inscription : 16 févr. 2012, 08:19

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Cogite Stibon » 12 avr. 2017, 04:01

Christian a écrit :«sauf la petite quantité arrivant naturellement dans l'extrait ferment»

C'est magnifique. Il n'y a pas de glutamate sauf qu'il y en a un peu, mais comme c'est "naturel" ça ne compte pas ! :ouch:
Pour les échantillons statistiques, comme dans d'autres domaines, il n'y a pas que la taille qui compte.
Raisonner a l'instinct sur des problemes de probabilites, c'est le desastre assuré. (Spin Up)
Une graphe sans échelle, c'est bon pour la poubelle

Avatar de l’utilisateur
Nicolas78
Messages : 7484
Inscription : 04 janv. 2013, 10:32

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Nicolas78 » 12 avr. 2017, 08:27

Trop fort. Les mecs ils "Google Translatent" littéralement !

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 12 avr. 2017, 08:48

:vieux: Pffff, il en faut vraiment peu pour vous épater, vous les jeunets ... :vieux:


Vous êtes clairement tous un peu jeunes pour vous rappeler les merveilleux modes d'emploi des appareils électroniques japonais des années 1970-80, traduits en molto-valaque puis en français au moyen du fameux dictionnaire hongrois des Monty-Pythons, qui nous donna des heures de joyeuses occupations en essayant, en vain, de programmer nos VCR assez tôt pour enregistrer la finale du championnat entre Farfouille-la-Gadoue et Finasse-les-Magouilles ...

et vous ne connaissez manifestement pas les délices insondables du Franponais ...

:mrgreen:
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 12 avr. 2017, 09:15

Florence a écrit : qui nous donna des heures de joyeuses occupations en essayant, en vain, de programmer nos VCR assez tôt pour enregistrer la finale du championnat entre Farfouille-la-Gadoue et Finasse-les-Magouilles ...

C'est bien ça les intellos ! Dès qu'il y a un peu de sens pratique ,on se noie dans un verre d'eau ..... :D

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 12 avr. 2017, 11:18

tecnic a écrit :C'est bien ça les intellos ! Dès qu'il y a un peu de sens pratique ,on se noie dans un verre d'eau ..... :D


Le "verre d'eau" faisait en général quelques centaines de pages (en plusieurs langues, aucune humaine ni compréhensible) et pesait davantage que l'appareil et son emballage ... :mrgreen:
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 12 avr. 2017, 12:58

Florence a écrit :
Le "verre d'eau" faisait en général quelques centaines de pages (en plusieurs langues, aucune humaine ni compréhensible) et pesait davantage que l'appareil et son emballage ... :mrgreen:

On est de Marseille ? Non ,pourtant on galèje un peu ! Vu le poids d'un magnétoscope de cette époque ça nous aurait fait une notice d'une dizaine de kg (minimum)!
On a bien raison de parler de la non fiabilité de la mémoire ..... :mrgreen:

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 12 avr. 2017, 14:31

tecnic a écrit :On est de Marseille ? Non ,pourtant on galèje un peu ! Vu le poids d'un magnétoscope de cette époque ça nous aurait fait une notice d'une dizaine de kg (minimum)!
On a bien raison de parler de la non fiabilité de la mémoire ..... :mrgreen:


Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque, au désespoir de Madame qui se bat en vain pour récupérer dans la cave et le garage le moindre décimètre carré, occupé par lesdits appareils, notices et emballages ... (et Monsieur qui essaie de me persuader d'acheter la grange du voisin pour en stocker davantage ...) :mrgreen:
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
86lw
Messages : 1165
Inscription : 28 août 2013, 14:36
Localisation : france

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar 86lw » 12 avr. 2017, 17:45

Florence a écrit :Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque, au désespoir de Madame qui se bat en vain pour récupérer dans la cave et le garage le moindre décimètre carré, occupé par lesdits appareils, notices et emballages ... (et Monsieur qui essaie de me persuader d'acheter la grange du voisin pour en stocker davantage ...) :mrgreen:

Je me rappelle de meubles provenant de la République Démocratique Allemande... Malgré l'aide d'amis, il était absolument impossible de les monter à partir de la notice traduite en français. Heureusement, quelques-uns parmi nous maîtrisait suffisamment l'allemand pour monter les "bidules" à partir de la notice d'origine. Pas mal de temps, d'efforts, et finalement de fou-rires. Il n'a manqué qu'un peu de schnaps, introuvable à l'heure où les meubles étaient enfin montés...
Les illusions que l'on perpétue sont quelque part des mensonges. Mireille.

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 13 avr. 2017, 04:18

Florence a écrit :Pas besoin de mémoire, j'ai des preuves chez le copain collectionneur de "vintage" un peu maniaque, :mrgreen:

Il est vrai que je n'ai pas trop d'infos sur les VCR vendus de l'autre côté de l'Atlantique. En tout cas "chez nous" les notices étaient imprimées sur papier et pas gravées dans la pierre en plusieurs langues ,style Pierre de Rosette . :mrgreen:
Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.

Avatar de l’utilisateur
Cogite Stibon
Messages : 2465
Inscription : 16 févr. 2012, 08:19

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Cogite Stibon » 13 avr. 2017, 04:24

Florence a écrit :et vous ne connaissez manifestement pas les délices insondables du Franponais ...

Magnifique :a2:
Merci Florence
Pour les échantillons statistiques, comme dans d'autres domaines, il n'y a pas que la taille qui compte.
Raisonner a l'instinct sur des problemes de probabilites, c'est le desastre assuré. (Spin Up)
Une graphe sans échelle, c'est bon pour la poubelle

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 13 avr. 2017, 05:11

Cogite Stibon a écrit :Magnifique :a2:
Merci Florence


Avec plaisir. Le Franponais et sa version anglaise, le Japlish, constitueraient à eux seuls des raisons de visiter le Japon. Il est difficile d'imaginer ce que des Japonais(es) sont capables de porter sur eux en toute décontraction, comme cette mère de famille accompagnée de deux petits enfants arborant fièrement un T-shirt adoré d'un appareil ménager barré d'un signe d'interdiction proclamant "Fuck Housework", ou une dame élégante dans la cinquantaine portant un manteau bien coupé de la marque "Prédélinquante", ou ces lycéennes dont la jaquette du club sportif les désigne en tant que membre du "Athletic Lovers Club" ... :mrgreen:
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 13 avr. 2017, 05:16

tecnic a écrit : Il est vrai que je n'ai pas trop d'infos sur les VCR vendus de l'autre côté de l'Atlantique. En tout cas "chez nous" les notices étaient imprimées sur papier et pas gravées dans la pierre en plusieurs langues ,style Pierre de Rosette . :mrgreen:
Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.


Oh, je parle de Genève ... et la grange convoitée par ce cher Victor est en Haute-Savoie (il convoite aussi mon salon car la hauteur de plafond est compatible avec les tuyaux de l'orgue qui est à vendre pour pas cher à Plouc-City, Oklahoma, par un type qui a converti une ancienne église en habitation mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier ... le mode d'emploi de la bête semble être lui aussi volumineux, d'ailleurs. J'ai des relations intéressantes comme ça, je ne peux pas me plaindre d'avoir eu une vie ennuyeuse ;) )
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

Avatar de l’utilisateur
MaisBienSur
Messages : 4054
Inscription : 13 sept. 2012, 10:43
Localisation : N/E France

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar MaisBienSur » 13 avr. 2017, 06:26

tecnic a écrit :Je reconnais toutefois que le petit matériel électronique plus récent est encore souvent accompagné de notices plus lourdes que les engins eux-mêmes.

Hein ? :interro:

Le seul papier qui accompagne dorénavant du matériel électronique, c'est l'adresse http du site du fabricant pour trouver le mode d'emploi version pdf au mieux...
Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu.

Avant, j'étais indécis, maintenant je n'en suis plus très sûr...

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 13 avr. 2017, 06:26

Florence a écrit :mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier .

Dommage pour elle ! Amour ,délices et orgues .......

Florence
Messages : 8564
Inscription : 03 sept. 2003, 02:48
Localisation : Directement au dessus du centre de la Terre

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar Florence » 13 avr. 2017, 10:48

tecnic a écrit :
Florence a écrit :mais dont l'épouse refuse que le lit conjugal soit construit autour de l'instrument, avec les tuyaux comme sommier .

Dommage pour elle ! Amour ,délices et orgues .......


J'ai vu la photo du machin, je prends le parti de Madame ! La chambre à coucher ressemble au salon du Dr Frank-n-Furter dans le Rocky Horror Show ... Un vrai remède à l'amour !

Pas de ça dans mon salon (et j'ai autant horreur de l'orgue que de l'accordéon, de toutes les façons) !
Je dis lâche et traître celui qui se plaint des fautes d'autrui ou de la puissance de ses ennemis A. de Saint-Exupéry, "Citadelle".
"I do not always enjoy winning an argument. Losing an argument fairly makes you both end up winners."

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 13 avr. 2017, 11:50

MaisBienSur a écrit :
tecnic a écrit :Hein ? :interro:
Le seul papier qui accompagne dorénavant du matériel électronique, c'est l'adresse http du site du fabricant pour trouver le mode d'emploi version pdf au mieux...

Ce n'est pas une règle absolue et cela dépend des fabricants ! Mais de fait ,je trouve préférable de charger sur Internet une notice que de s'encombrer de papier gâché de "multiples langues " qui finiront à la récup !

tecnic
Messages : 541
Inscription : 02 août 2006, 09:20
Localisation : france st malo

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar tecnic » 13 avr. 2017, 11:52

Florence a écrit :
J'ai vu la photo du machin, je prends le parti de Madame ! La chambre à coucher ressemble au salon du Dr Frank-n-Furter dans le Rocky Horror Show ... Un vrai remède à l'amour !
Pas de ça dans mon salon (et j'ai autant horreur de l'orgue que de l'accordéon, de toutes les façons) !


Chacun ses goûts , la flûte à bec est beaucoup plus pertinente ! :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
PhD Smith
Messages : 3278
Inscription : 04 août 2011, 17:23
Localisation : Règlement: règlement

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar PhD Smith » 18 avr. 2017, 19:40

Imagepraedicator veridicus, inquisitor intrepidus, doctor egregiusImage

thewild
Messages : 655
Inscription : 09 août 2016, 10:43

Re: Les traductions "heavy metal"

Messagepar thewild » 20 avr. 2017, 11:40

Je viens d'en avoir une bien sympathique (et qui laisse présager de la qualité du jeu, immédiatement désinstallé).

Screenshot_20170419-195639.png
"In theory, there is no difference between practice and theory. In practice, there is." Attribution incertaine
"Plus un fait est extraordinaire, plus il a besoin d'être appuyé de fortes preuves" Pierre Simon Laplace


Revenir vers « Discussions générales »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit