La bible est-elle correctement traduite ?

Mythes, bouche-à-oreille et ragots populaires : séparons ici le vrai du faux.
Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

La bible est-elle correctement traduite ?

#1

Message par lecteur reader » 17 juin 2014, 09:06

Bonjour,

Je voudrais vous poster la vidéo d'une lecture du texte hébreu du jardin d'eden.Avec une translitération du texte en hébreu original.Je suis sceptique en ce qui concerne l'authenticité de nos traductions.


https://www.youtube.com/watch?v=WMqosgm ... re=mh_lolz

Avatar de l’utilisateur
Nicolas78
Messages : 7807
Inscription : 04 janv. 2013, 10:32

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#2

Message par Nicolas78 » 17 juin 2014, 11:12

:lol!:

Aucune traduction ne se ressemble, même en Islam, pourtant si bien protégé sois disant...
Donc de quelle Bible parlez vous (et vous parler de la traduction Française) ?

Désoler j'ai pas vue votre vidéo, expliquez nous plus en details (pas trop nomplus) si vous pouvez.

++

Lambert85
Messages : 1603
Inscription : 23 nov. 2007, 02:48
Localisation : France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#3

Message par Lambert85 » 17 juin 2014, 13:00

Bof, la plupart de ces livres soi-disants sacrés (Torah, Bible, Coran) sont basés sur des histoires racontées de père en fils, puis mis par écrit de manière éparse (bouts de parchemins, os gravés, ...) et sélectionnés et rassemblés bien longtemps après par des érudits parfois sous contrôle des potentats locaux. Certains ont ensuite été traduits plus ou moins honnêtement.

Avatar de l’utilisateur
Pepejul
Messages : 9054
Inscription : 11 déc. 2013, 13:07
Localisation : Marseille, France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#4

Message par Pepejul » 17 juin 2014, 13:03

Des détails sur les différentes traductions et corrections se trouvent ici : http://www.bible.chez-alice.fr/
On a tort d'écrire tord ! Le prochain qui fait la faute je le tords !

Avatar de l’utilisateur
MaisBienSur
Messages : 4061
Inscription : 13 sept. 2012, 10:43
Localisation : N/E France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#5

Message par MaisBienSur » 17 juin 2014, 13:08

Et à l'arrivé, il ne s'agit que de la traduction d'une fable... Alors on n'en veut a personne de ne pas être pointilleux sur le texte d'origine.
Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu.
Avant, j'étais indécis, maintenant je n'en suis plus très sûr...

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#6

Message par mathias » 17 juin 2014, 13:54

lecteur reader a écrit :Bonjour,

Je voudrais vous poster la vidéo d'une lecture du texte hébreu du jardin d'eden.Avec une translitération du texte en hébreu original.Je suis sceptique en ce qui concerne l'authenticité de nos traductions.


https://www.youtube.com/watch?v=WMqosgm ... re=mh_lolz
Fable ou pas, une translittération part d'un texte jugé d'origine, de caractères hébraïques ou "chaldaïques", et trouve ses correspondances en lettres latines par ex. et non le contraire. Le texte présenté, translittéré, n'est que cela. Toute traduction est le résultat d'un filtre. Le caractère Het est souvent compris comme correspondant à la lettre e alors qu'il s'agit d'un H aspiration pectorale, quant au caractère Hé, cela correspondant à notre è, aspiration simple. De plus , les traducteurs suivent leur époque et quelquefois, sciemment, détournent le sens exact du texte. Enfin, pour conclure, un texte dit original peut être conçu suivant plusieurs sens: sens propre, sens figuré, sens "caché" si l'on considère les caractères hébraïques ou "chaldéens" comme étant figuratifs ou "hiéroglyphiques" (ce dernier terme est bien entre " ").

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6567
Inscription : 22 oct. 2008, 16:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#7

Message par BeetleJuice » 18 juin 2014, 05:19

Je voudrais vous poster la vidéo d'une lecture du texte hébreu du jardin d'eden.Avec une translitération du texte en hébreu original.Je suis sceptique en ce qui concerne l'authenticité de nos traductions.
Pour un livre aussi ancien que la bible, ça dépend grandement de votre position personnelle vis à vis du texte. Par exemple, la Vulgate, même si on la découvrait pleine d'erreurs, à sans doute plus marqué l'histoire du catholicisme et de l'occident chrétien que les textes en hébreux. Du coup, c'est difficile de savoir si une traduction en français venant de l’hébreu serait plus "authentique", sachant que le texte en question n'a pas eu la même incidence historique.

Tout dépend donc de ce qu'on recherche et d'où on place la légitimité de la Bible.

Pour un chrétien,, c'est évident que plus ça se remonte loin, mieux c'est, mais pour un non chrétien, ca dépend de la version qu'on traduit et du but que ça vise.
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#8

Message par mathias » 18 juin 2014, 06:09

lecteur reader a écrit :Bonjour,

Je voudrais vous poster la vidéo d'une lecture du texte hébreu du jardin d'eden.Avec une translitération du texte en hébreu original.Je suis sceptique en ce qui concerne l'authenticité de nos traductions.


https://www.youtube.com/watch?v=WMqosgm ... re=mh_lolz
J'ai parcouru la translittération.
Adam ainsi écrit est correct. En effet en caractère hébreu ce terme s'écrit Aleph-Dalet-Mem final (ADM ), DM étant une racine contractée : DA "+"AM. La translittération ne fait pas apparaître le m final, signe de la pluralité alors que le personnage était imaginé comme étant homme et femme !

Elohîm, devrait s'écrire avec la ligature Æ : le caractère exprimant la puissance attaché avec celui évoquant l'espace. En ce qui concerne ici, le Mem final, devant indiquer l'idée de la pluralité, les théologiens sont amnésiques et soulignent seulement , l'idée de majesté !

Etc..

Avatar de l’utilisateur
PhD Smith
Messages : 3315
Inscription : 04 août 2011, 17:23
Localisation : Règlement: règlement

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#9

Message par PhD Smith » 18 juin 2014, 20:30

Pour l'Ancien Testament, on peut comparer le texte grec (septante) et le texte massorétique (http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Texte_massor%C3%A9tique) au Moyen Age:
Le texte massorétique comporte des différences, dont certaines significatives, avec d'autres versions ou traductions anciennes de la Bible, comme la Bible Samaritaine, la Septante et les Manuscrits de Qumrân, lesquelles possèdent des similitudes entre elles à des endroits où elles divergent du texte massorétique. Cela a conduit les milieux académiques à considérer le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem
Imagepraedicator veridicus, inquisitor intrepidus, doctor egregiusImage

Avatar de l’utilisateur
Pepejul
Messages : 9054
Inscription : 11 déc. 2013, 13:07
Localisation : Marseille, France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#10

Message par Pepejul » 19 juin 2014, 12:55

La Bible "d'origine" est déjà une reprise d'un mythe sumérien... notamment l'histoire d'Adam et Eve :

C'est pas mal raconté ici : http://www.dailymotion.com/video/xamjk7 ... -sume_news

même si ça n'est carrément pas objectif de la part de l'auteur... ;)
On a tort d'écrire tord ! Le prochain qui fait la faute je le tords !

Saavedro
Messages : 8
Inscription : 15 mars 2014, 07:03

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#11

Message par Saavedro » 20 juin 2014, 19:38

Je crois me souvenir d'avoir lu quelque part que le fameux "Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme car c'est une abomination" est tronqué. Ce n'était pas "homme" mais "prostitué sacré", courants dans les temples de Baal et autres dieux cananéens, et donc avoir recours à leurs services équivaudrait à donner des offrandes aux idoles, abomination pour un monothéisme.
"Qu'est ce qu'une utopie sinon une dystopie laissée sur le papier ?"
"Le sommeil de la Raison engendre des monstres."

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#12

Message par lecteur reader » 23 juin 2014, 12:44

Saavedro a écrit :Je crois me souvenir d'avoir lu quelque part que le fameux "Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme car c'est une abomination" est tronqué. Ce n'était pas "homme" mais "prostitué sacré", courants dans les temples de Baal et autres dieux cananéens, et donc avoir recours à leurs services équivaudrait à donner des offrandes aux idoles, abomination pour un monothéisme.
Non Saavedro c'est faux pour ton exemple.Mais se questionner de cette manière est exactement ce que je fait avec ce qui change tout je suis initié en hébreu...

Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons l'homme à notre image et à notre ressemblance".C'est d'une bizarrerie incroyable.

Etant initié en hébreu je regarde la phrase originale et je me demande si le problème vient de la traduction.Est t-on obligé d'accepter que Dieu parle au pluriel ? En regardant le verbe traduit par " nous ferons" qui est bêtement le verbe "faire" en hébreu je tombe sur une forme qui a un homonyme.naasé c'est "nous ferons" ou "il est fait".

...
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#13

Message par mathias » 23 juin 2014, 15:37

lecteur reader a écrit :C'est d'une bizarrerie incroyable.

Etant initié en hébreu je regarde la phrase originale et je me demande si le problème vient de la traduction.Est t-on obligé d'accepter que Dieu parle au pluriel ? En regardant le verbe traduit par " nous ferons" qui est bêtement le verbe "faire" en hébreu je tombe sur une forme qui a un homonyme.naasé c'est "nous ferons" ou "il est fait".

...
Bonjour,

Nun-Ayin-Sin-Hé ou N-Ayin-Sh-E. Nous ferons.

Nun-Sin ou N-Sh "dégradé" par Ayin: "ainsi que" 'un mouvement de variabilité, une infirmité dans la démarche, un mouvement pendulaire donnant naissance à une certaine forme de matérialité (Ayin) douée d'un mouvement relatif (Sh).

Faire, dans l'esprit du texte, est une action non-symétrique (à l'image du dandinement) avec pour résultat en écriture: d'un côté le mouvement d'origine :une extension, de l'autre un renvoi sur soi-même déterminant un tas (résultat de faire) comme l'est Ælohîm une extension puis un amas ou pluralité.
C'est un peu compliqué..... Mais s'il fallait mettre une image sur cela, cela serait celle du dieu Bes, ou de Hephaistos ou encore de Harpocrate.
Dernière modification par mathias le 24 juin 2014, 07:48, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Kraepelin
Dictionnaire Sceptique
Dictionnaire Sceptique
Messages : 6248
Inscription : 06 nov. 2003, 12:14

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#14

Message par Kraepelin » 24 juin 2014, 06:35

lecteur reader a écrit :Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons l'homme à notre image et à notre ressemblance".C'est d'une bizarrerie incroyable.

Etant initié en hébreu je regarde la phrase originale et je me demande si le problème vient de la traduction.Est t-on obligé d'accepter que Dieu parle au pluriel ? En regardant le verbe traduit par " nous ferons" qui est bêtement le verbe "faire" en hébreu je tombe sur une forme qui a un homonyme.naasé c'est "nous ferons" ou "il est fait".
Ta question initiale était trop vague. Comme il y a plusieurs traductions, on pouvait te demander de laquelle tu parlais. Ici, au moins, tu donnes un exemple.

Sur la base de cet exemple, je te demanderais d'abord : N'est-ce pas les questions qui se posent pour n'importe qu'elle traduction de n'importe quel livre ancien? La traduction de l'Odyssée d'Homère en ancien grec ne pose telle pas exactement les mêmes problèmes?

J'ai suivi deux cours de paléographie des textes juridiques du début du régime français. Un des défis est de comprendre le sens des mots qui a changé en seulement quelques siècles. Le mot "assiette", par exemple, a un sens commercial aujourd'hui totalement disparu. Le même mot avait encore deux ou trois significations possibles quelque siècle avant et qui étaient disparu au 16e siècle. Chaque langue a ses particularités et, avec le temps, ces particularités changent.

Aussi, certains signifiés se voient attribué un mot qui n'a pas toujours sont équivalant dans les autres langues ou dans la même langue à d'autres époques: les variantes du mot "amour" en Hébreux, par exemple. Ensuite, dans des textes poétiques dont les pieds sont comptés et qui cherchent la rime, le choix des termes dépend d'au moins deux autres contraintes que la seule recherche de la signification. Et la poésie n'est pas le seul exemple. Certains livres de l'Ancien Testament répondent à des contraintes de structure et de terminologie propres aux textes législatifs de leurs époques qui n'avaient pas de correspondance dans le langage commun de la même époque.

Pour traduire un texte ancien, il ne faut pas juste être un bon traducteur. Il faut être une historiographe de la lexicologie et des structures anciennes des textes et avoir un certain sens de la musicalité des langues pour comprendre des choix qui reposent sur des contraintes esthétiques qui dépassent l'application de simples règles.

Sans aller si loin, juste traduire une blague qui repose sur un jeu de mot dans une langue est carrément impossible dans une autre langue.

Traduire c'est donc faire des choix, des choix à chaque mot, des choix à chaque phrase, des choix à chaque paragraphe. Deux très bons traducteurs travaillant séparément n'arrivent jamais exactement à la même traduction d'un texte ancien.

La bible est-elle bien traduite? C'est une question sans réponse définitive.
La pauvreté ce n'est pas des logements insalubres où s'entassent des familles de dix. C'est n'avoir jamais été aimé ni respecté de toute sa vie. C'est ignorer la différence entre amour et maltraitance et s'attendre à ce qu'une caresse soit suivi d'une pluie de coups.
Jack Williams, SOS Sages-femmes

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#15

Message par lecteur reader » 25 juin 2014, 09:58

Kraepelin a écrit :Sur la base de cet exemple, je te demanderais d'abord : N'est-ce pas les questions qui se posent pour n'importe qu'elle traduction de n'importe quel livre ancien? La traduction de l'Odyssée d'Homère en ancien grec ne pose telle pas exactement les mêmes problèmes?
Effectivement ça concerne tous les textes anciens !
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
David Labrecque
Messages : 467
Inscription : 22 janv. 2013, 07:29
Localisation : Québec

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#16

Message par David Labrecque » 25 juin 2014, 11:21

lecteur reader a écrit :
Kraepelin a écrit :Sur la base de cet exemple, je te demanderais d'abord : N'est-ce pas les questions qui se posent pour n'importe qu'elle traduction de n'importe quel livre ancien? La traduction de l'Odyssée d'Homère en ancien grec ne pose telle pas exactement les mêmes problèmes?
Effectivement ça concerne tous les textes anciens !
Le problème de la traduction est très vaste et, bien qu'il concerne tout ce qui est littéraire (donc doté d'un sens et d'une forme difficiles à rendre fidèlement dans d'autres langues que celle d'origine - meilleur exemple : la poésie), il se pose de manière encore plus cruciale lorsqu'il s'agit de textes sacrés auxquels des millions de gens croient encore au pied de la lettre - ce qui n'est pas le cas de L'Odyssée.
«Le plus intelligent de tous, à mon avis, c'est celui qui au moins une fois par mois se traite lui-même d'imbécile, — aptitude de nos jours inouïe !» (Dostoïevski)

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#17

Message par mathias » 25 juin 2014, 11:50

Concernant la Bible, voici comment est traduite littéralement la première phrase :
"Dieu créa le ciel et la terre" (Louis Segond. 1910)
En principe/crea/Lui-les-Dieux/l'ipséité _ des-cieux/ et-l'ipséité_de-la-terre.

cette traduction littérale est issue de la translittération suivante:

Berashith /bara /AElohim / aeth_ha-shamaim/w´aeth_ha-arertz.
Nota: les ligatures et ponctuation difficiles à mettre en place sur ipad ont été supprimées.

Texte en écriture hebraique:

בראשית ברא אלהימ את השמימ ואתה ארץ

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#18

Message par lecteur reader » 27 juin 2014, 10:08

J'ai mis les versets sur la translittération.

Deuxième version de la vidéo donc.

https://www.youtube.com/watch?v=PZbnjD- ... e=youtu.be
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
Pardalis
Messages : 9163
Inscription : 07 avr. 2006, 14:56
Localisation : Mtl

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#19

Message par Pardalis » 28 juin 2014, 14:43

Ça prend deux espaces après un point, en passant.
"To say that you won't respect the results of the election is a direct threat to our Democracy. The peaceful transfer of power is one of the things that makes America, America!…Look, some people are just sore losers.”" Hillary Clinton

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#20

Message par mathias » 30 juin 2014, 05:24

La bible est-elle mal traduite ? Dire après lecture, dieu fit "tout" en six jours, puis alla se reposer convient aux creationnistes et déplaît, pour le moins , aux sceptiques.

Le terme jour est la traduction du mot ioum. Jour est l'espace de temps d'une éventuelle manifestation. Le jour le plus long, (1944, en Normandie) est cela et de plus cette manifestation est d'ordre phenomenique : elle est celle du débarquement. Hors celui-ci, en tant que manifestation phenomenique, s'étale sur plusieurs semaines.

La Bible, indique après diverses actions divines et pour résumer " et ce fut ... jour premier....." (Et non premier jour). Premier est ici, comme l'ensemble de ce que a été le débarquement, phase première de la reconquête de l'Europe.

Ps. M'y ipad ne reconnaît pas phenomenique, et l'accent associé.

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#21

Message par lecteur reader » 11 sept. 2014, 06:42

Une nouvelle lecture de l'histoire du jardin d'Eden

2:5 Sur la terre par le passé le champ était fait de toutes sortes de plantes.De toutes sortes d'herbes le champ poussait par le passé.Car D.ieu n'avait pas fait tomber de pluie sur la terre et il n'y avait pas d'être humain pour cultiver le sol. 2:6 C'est une vapeur qui montait de la terre pour donner de l'eau à toute la face de la terre.2:7 D.ieu façonna une poussière du sol pour un être humain.Il alluma la respiration de la vie dans ses narines aussi l'humain devint une être vivant.2:8 D.ieu planta un jardin dans l'Eden du levant et y installa l'être humain qu'il avait façonné.2:9 D.ieu fit pousser un arbre entièrement plaisant à voir et bon à manger.C'est l'arbre de la vie dans le coeur du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.2:10 Un courant sortait d'Eden donnant de l'eau au jardin et à partir de là il se séparait et avait quatre aspects.2:11 Le nom du premier est Élévateur.C’est lui qui encercle tout le pays du sable qui est fort semblable à l'or.2:12 L'or de ce pays est proche de l'ambre et de l'obsidienne.2:13 Le nom du deuxième courant est Jaillissant.C’est lui qui encercle tout le pays du feu.2:14 Le nom du troisième courant est Épineux.C'est lui qui parcourt la naissance du bien-être.Le nom du quatrième est Fertile.2:15 D.ieu prit l'être humain et l'installa dans le jardin Eden pour le cultiver et le respecter.2:16 Puis D.ieu ordonna à l'être humain: Tu mangeras tout l'arbre du jardin.2:17 Mais de l'arbre tu ne mangeras la connaissance du bien et du mal car dès l'instant où tu mangeras toi de ça tu mourras.2:18 Ensuite D.ieu dit: La solitude n'est pas une bonne chose pour l'être humain.Je vais lui faire son opposé comme aide. 2:19 D.ieu façonna à partir du sol tous les vivants de la terre et tous les oiseaux du ciel et il les amena à l'être humain pour voir quel nom il leur donnerait.Et tout nom que l'être humain donna devint le nom de l'être vivant.2:20 L'être humain donna un nom a tout le monde animal, à tout vivant du monde, à tout oiseau du ciel et à l'être humain.Il ne trouva pas son opposé comme aide.2:21 Dieu fit tomber une torpeur sur l'être humain.Il s'endormit et il prit une de ses côtes puis referma une chair sur elle.2:22 Ensuite D.ieu bâtit la côte qu'il avait prise de l'être humain pour une femme et amena celle-ci à l'être humain.2:23 L'être humain dit : Cette fois c’est le corps don mes os et la faiblesse de ma chair.Elle sera appelé personne car elle a été extraite de la personnalité.2:24 C'est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et il s'attache à sa femme et ils deviennent une seule chair.2:25 L'être humain et son épouse étaient nus et ils n'avaient pas honte l'un de l'autre.3:1 Et le serpent était le plus prudent de tous les vivants de la terre.Il dit à la femme: Pourtant D.ieu a dit « vous ne mangerez pas du tout de l'arbre du jardin ».3:2 La femme dit au serpent: Nous mangerons du fruit de l'arbre du jardin.3:3 Mais du fruit de l'arbre qui est au cœur du jardin D.ieu a dit ne mangez pas de lui aussi ne touchez pas par lui en conséquence de quoi vous mourrez.3:4 Le serpent dit à la femme : Non vous mourrez.3:5 dès l’instant où vous aurez mangé de lui ce que dieu sait.Et alors vos yeux s’étant ouvert vous serez comme D.ieu connaissant le bien et le mal.3:6 L’épouse vu alors que l'arbre était bon à manger et apprécié par les yeux et comme l’arbre était utile pour le discernement et elle prit de son fruit et mangea.Elle en donna aussi avec elle à son mari et il mangea.3:7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils eurent conscience qu'ils étaient dénudés.Ils cousirent des feuilles de perceptions et se firent des tuniques.3:8 Dans l'esprit de ce moment il entendirent la voix de D.ieu se déplaçant dans le jardin.Alors l’être humain et son épouse se cachèrent dans le coeur de l'arbre du jardin.3:9 Dieu appela l'être humain et lui dit : Où es-tu ? 3:10 Il dit : J'ai entendu ta voix dans le jardin j'ai eut peur et je me suis caché.3:11 Il dit : Qui t'a enseigné que tu es nu ?As-tu mangé du don de l'arbre au sujet duquel je t'avais ordonné de te nourrir de lui sans ça ?3:12 L'être humain dit : La femme que tu as donné avec moi c’est elle qui m'a donné du don de l'arbre et j'ai mangé.3:13 D.ieu dit à la femme : Qu'as-tu fait ? L'épouse dit : Le serpent m'a fait opposé et j'ai mangé.3:14 D.ieu dit au serpent puisque tu as fait ça tu seras le plus dénué de toute l'animalité et de tous les vivants de la terre.Tu avanceras sur ton ventre et tu mangeras une poussière tous les jours de ta vie. 3:15 Je ferais vivre une colère entre toi et la femme et entre ta semence et sa semence.La tête te mordra et toi tu mordras le talon.3:16 A la femme il dit : j'accroitrais beaucoup tes grossesses et tes souffrances.Tu enfanteras des fils dans la douleur mais ton désir te portera vers ton mari alors que lui dominera sur toi.3:17 Et à l'être humain il dit : Parce que tu as entendu la parole de ta femme et que tu as mangé le don de l'arbre ce que je t'avais interdit en disant « ne mange pas de lui ».Le sol sera dénué de ton fait.Tu mangeras par peine tous les jours de ta vie.3:18 Le sol fera poussé pour toi épines et mauvaises herbes.3:19Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ton retour à la terre.Tu es poussière puisque tu es extrait de la terre aussi tu retourneras à la poussière.3:20L'être humain appela son épouse Eve car elle est la mère de toute vie.3:21 D.ieu fit des costumes de peau pour l'être humain et son épouse et les en recouvrit.3:22 D.ieu dit : voici l'être humain devenu de lui même quelqu'un avec la connaissance du bien et du mal.Maintenant en conséquence il étendra sa main et tirera aussi la vie de l'arbre et mangera et vivra pour toujours.3:23 Aussi D.ieu répudia l'être humain du jardin eden pour cultiver le sol d'où il l’avait extrait. 3:24 Et D.ieu plaça au levant du jardin Eden les défenses et la flamme de l'épée ondulante pour faire respecter la voie vers l'arbre de la vie.

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
Denis
Modérateur
Modérateur
Messages : 18662
Inscription : 03 sept. 2003, 17:22
Localisation : Montréal

Intérêt = Zéro

#22

Message par Denis » 11 sept. 2014, 09:01


Salut lecteur reader,

Intérêt = Zéro.

:) Denis
Les meilleures sorties de route sont celles qui font le moins de tonneaux.

Avatar de l’utilisateur
eatsalad
Messages : 4743
Inscription : 25 mars 2009, 10:43

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#23

Message par eatsalad » 11 sept. 2014, 09:04

On ne parle que de l'ancien testament c'est ca ?
"N’a de conviction que celui qui n’a rien approfondi."

Emil Michel Cioran

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#24

Message par lecteur reader » 11 sept. 2014, 09:34

"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6567
Inscription : 22 oct. 2008, 16:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

#25

Message par BeetleJuice » 11 sept. 2014, 09:38

On ne parle que de l'ancien testament c'est ca ?
Difficile à dire. Pour moi, ça parle surtout de l'utilité absolue de la touche entrée sur un clavier et de ce qui arrive quand on ne s'en sert pas.

Et accessoirement ça à l'air de parler aussi de D.ieu, qui que ça puisse être (sérieusement, pourquoi D.ieu et pas Dieu ? Est-ce qu'on est encore tombé sur un maladif de la lettre qui voit des messages cachés dans l'orthographe des mots de la Bible au détriment du sens global du texte ?)
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit