La bible est-elle correctement traduite ?

Mythes, bouche-à-oreille et ragots populaires : séparons ici le vrai du faux.
Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 11 sept. 2014, 09:57

C'est pas respect pour le peuple juif.Les juifs religieux marque avec ce point dans le mot qu'ils ne prononcent pas le nom de dieu en vain.

Comparez ma version avec la version traditionnelle ! Comprenez les illogismes de l'origine qui toujours été questionné.

Bossez un peu !

Et questionnez vous sur le sens du texte et sur le texte hébreu orignal d'où je tire une analyse différente.

N'hésitez pas à partager et à questionner autour de vous !
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
eatsalad
Messages : 4480
Inscription : 25 mars 2009, 10:43

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar eatsalad » 11 sept. 2014, 10:05

BeetleJuice a écrit :
On ne parle que de l'ancien testament c'est ca ?



Difficile à dire. Pour moi, ça parle surtout de l'utilité absolue de la touche entrée sur un clavier et de ce qui arrive quand on ne s'en sert pas.

Et accessoirement ça à l'air de parler aussi de D.ieu, qui que ça puisse être (sérieusement, pourquoi D.ieu et pas Dieu ? Est-ce qu'on est encore tombé sur un maladif de la lettre qui voit des messages cachés dans l'orthographe des mots de la Bible au détriment du sens global du texte ?)


:)

J'avoue que c'est illisible et donc incompréhensible, mais c'est le propre d'un texte sacré non ? :)

Il semblerait qu'il ait peur du chatiment divin, si il nomme D.I.E.U trop précisément.

Sinon j'ai lu en diagonale, je n'ai trouvé aucune phrase gramaticalement correcte, c'est fait exprès pour caler aux styles anciens ?
"N’a de conviction que celui qui n’a rien approfondi."

Emil Michel Cioran

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 11 sept. 2014, 10:08

"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 11 sept. 2014, 10:23

lecteur reader a écrit :
"2:5 Sur la terre par le passé le champ était fait de toutes sortes de plantes.De toutes sortes d'herbes le champ poussait par le passé."


2.5. Et-toute-la-conception-de-la-nature, avant qu'elle-n'existera..... (traduction littérale du texte hébraïque).

Commentaire:

Suivant la propre nature, le penchant naturel, constitutionnel du Principe

De quoi s'agit-il?

le chapitre deux est consacré à l'action divisionnaire (l'abondance) d'une unité première ou Principe (selon la définition d'Aristote). Principe est traduit dans la Vulgate par In Principio, il est l'objet du chapitre Un

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 11 sept. 2014, 10:40

Il y a une erreur d'analyse grammatical pour le premier verset.

wu rrol siahh ha sade terem yiye va aresz

L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet d'en cette phrase.
Le verbe être "yiyé" à la troisième personne du singulier étant considéré comme suffisant apparament....
Moi je ne suis pas d'accord.Je considère que "ha sade" (le champ) est le sujet de "yiyé" (il était).
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 11 sept. 2014, 11:04

lecteur reader a écrit :Il y a une erreur d'analyse grammatical pour le premier verset.

wu rrol siahh ha sade terem yiye va aresz

L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet d'en cette phrase.


"Et-toute " suffit.

.Waw-kaph-Lamed , .OCL : "toute"

Ce terme est composé du signe Waw dans son acception verbale sonore (le son) exprimant l'idée d'une conjonction de coordination, suivi de mouvements opposés, l'un centralisateur(lettre Kaph ou C) et l'autre extensif représenté par la lettre lamed ou L.

Ce terme ramené à la racine CL, exprime toutes les idées de contenance, d'assimilation, de totalisation, d'achèvement, de perfection.

Avatar de l’utilisateur
BeetleJuice
Messages : 6567
Inscription : 22 oct. 2008, 16:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar BeetleJuice » 11 sept. 2014, 12:40

lecteur reader a écrit :Comparez ma version avec la version traditionnelle ! Comprenez les illogismes de l'origine qui toujours été questionné.

Bossez un peu !


C'est vous qui vous improvisez linguiste et qui présentez un travail en arguant que l'ancienne version est moins bonne, donc c'est à vous de convaincre l'auditoire et de faire le boulot.

Pourquoi je vous croirais sur parole quand vous dites que l'ancienne version est caduque si vous ne démontrez pas, comparaison à l'appui, que c'est le cas ?
This is our faith and this is what distinguishes us from those who do not share our faith.

(John Flemming, Évêque irlandais, 3ème dan de tautologie, ceinture noire de truisme, champion des lapalissades anti-avortement.)

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 12 sept. 2014, 10:48

Sur le fichier dropbox que je vous ai donné il y a le texte à éditer sur office ou libre office.

On bosse en équipe !
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 12 sept. 2014, 12:53

lecteur reader a écrit :
On bosse en équipe !

.....mais , la tête dans le guidon, vous roulez tout seul !

Avatar de l’utilisateur
Denis
Modérateur
Modérateur
Messages : 18619
Inscription : 03 sept. 2003, 17:22
Localisation : Montréal

Bonne bosse

Messagepar Denis » 12 sept. 2014, 13:06


Salut lecteur reader,

Tu dis :
On bosse en équipe !

Ton insignifiant schizo-ragoût, tu peux très bien le brasser tout seul, à ton goût, en privé.

Bonne bosse.

:) Denis
Les meilleures sorties de route sont celles qui font le moins de tonneaux.

Avatar de l’utilisateur
richard
Messages : 5236
Inscription : 30 juil. 2008, 08:20
Localisation : Neptune

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar richard » 12 sept. 2014, 13:47

mathias a écrit :L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet [dans] cette phrase.
si t'es aussi bon en hébreu qu'en français permets-moi de douter un peu de ta traduction.

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 12 sept. 2014, 16:23

richard a écrit :
mathias a écrit :L'analyse traditionnelle considère qu'il n'y a pas de sujet [dans] cette phrase.
si t'es aussi bon en hébreu qu'en français permets-moi de douter un peu de ta traduction.

Tout d'abord, corrigez: "si [tu] es ", ensuite recherchez l'auteur de votre citation.

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 15 sept. 2014, 13:51

https://www.youtube.com/watch?v=lFvX9P7r9gk


Traduction ou interprétation ??
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04

Avatar de l’utilisateur
Denis
Modérateur
Modérateur
Messages : 18619
Inscription : 03 sept. 2003, 17:22
Localisation : Montréal

Choix de réponses incomplet

Messagepar Denis » 15 sept. 2014, 14:27


Salut lecteur reader,

Tu demandes :
Traduction ou interprétation ??

Ton choix de réponses est incomplet.

Par exemple, il manque l'option "radotage insignifiant".

:) Denis
Les meilleures sorties de route sont celles qui font le moins de tonneaux.

Avatar de l’utilisateur
richard
Messages : 5236
Inscription : 30 juil. 2008, 08:20
Localisation : Neptune

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar richard » 15 sept. 2014, 15:42

mathias a écrit :Tout d'abord, corrigez: "si [tu] es ", ensuite recherchez l'auteur de votre citation.
excusez-moi je me suis trompé de personne; il s'agissait bien évidemment de lecteur reader. Pour l'élision du u permettez-moi de la garder.
:hello: A+

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7464
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar Raphaël » 16 sept. 2014, 08:43

richard a écrit :excusez-moi je me suis trompé de personne; il s'agissait bien évidemment de lecteur reader.

La loi de Skitt a encore frappé.

Vraiment impitoyable cette loi; même richard n'y échappe pas. :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
curieux
Messages : 5519
Inscription : 12 juin 2005, 10:17
Localisation : France Nord
Contact :

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar curieux » 16 sept. 2014, 13:30

lecteur reader a écrit :Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons l'homme à notre image et à notre ressemblance".C'est d'une bizarrerie incroyable.

Etant initié en hébreu je regarde la phrase originale et je me demande si le problème vient de la traduction.Est t-on obligé d'accepter que Dieu parle au pluriel ? En regardant le verbe traduit par " nous ferons" qui est bêtement le verbe "faire" en hébreu je tombe sur une forme qui a un homonyme.naasé c'est "nous ferons" ou "il est fait".

...
A mon avis il n'y a personne ici qui peut prétendre rivaliser avec les exégètes bibliques.
Mais bon si ce genre question t'interpelle on peut toujours essayer de raisonner en ayant une vue d'ensemble de la Bible.

Pourquoi Dieu parle au pluriel ?
Si j'en crois les infos qui sont données ailleurs dans le texte complet (bein oui, tout n'est pas dévoilé dans le premier chapitre, c'est logique, non ?) Dieu a engendré le Logos, puis le Logos a créé tout le reste, les anges y compris.
Dès lors, quoi d'étonnant à ce qu'il associe son Fils et les anges dans la description de la création de l'homme ?

Quand un artisan fabrique un meuble, il peut dire : "nous faisons..." même si l'apprenti qui lui sert d'aide n'y entrave que dalle. Et l'apprenti peut aussi bien faire tout le boulot alors que l'artisan s'en attribuera plus tard le mérite puisque c'était sous sa direction.

Tu n'es pas le premier à te poser la question, sinon pourquoi y aurait-il autant de religions qui ont chacune leur traduction.
Bref, je suis sorti depuis longtemps de ce genre de problème et j'ai fini par jeter le bébé avec l'eau du bain. :D
De 1858 à 1972, à Lourdes:
- - guérisons miraculeuses reconnues par les autorités médicales: 34
- - guérisons miraculeuses constatées par les autorités religieuses:72
- - accidents mortels de circulation sur la route du pélerinage: 4272...
Bienvenue aux félés car ils laisseront passer ma lumière. [Michel Audiard]

Avatar de l’utilisateur
Chanur
Messages : 1438
Inscription : 14 déc. 2013, 05:58

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar Chanur » 16 sept. 2014, 13:32

Moi, ce qui me gène dans votre traduction, c'est que bien que le texte soit en français, je n'arrive pas à le comprendre :

Par exemple, que signifie cet étrange féminin :
lecteur reader a écrit :2:7 (...) l'humain devint une être vivant


Et ce bizarre singulier :
lecteur reader a écrit :2:16 (...) Tu mangeras tout l'arbre du jardin.


Je ne comprends pas la structure de cette phrase. Je ne vois pas quel sens peut avoir l'apposition des deux substantif :
lecteur reader a écrit :2:23 (...) Cette fois c’est le corps don mes os et la faiblesse de ma chair.


Je ne comprends pas à quoi se réfère ce participe passé. De la part de quelqu'un qui ne serait pas expert en linguistique, j'aurais supposé que c'est une confusion avec un infinitif ...
lecteur reader a écrit :3:18 Le sol fera poussé pour toi épines et mauvaises herbes


Est-ce que c'est pour transcrire des impropriétés dans le texte originel ? Ou c'est juste ni fait ni à faire ?
Et d'une façon générale, si je ne connaissais pas la genèse (dans une traduction banale ;) ) je n'aurais pas compris une broque de ce texte ... Pour moi une traduction devrait être compréhensible pour un locuteur de la langue finale, non ? Sinon, ce n'est pas de la traduction, c'est ... du n'importe quoi !
Le fait que je sache que quelque chose est vrai n'est pas une preuve. :chat:

Avatar de l’utilisateur
curieux
Messages : 5519
Inscription : 12 juin 2005, 10:17
Localisation : France Nord
Contact :

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar curieux » 16 sept. 2014, 13:37

il faut traduire 'don' par fruit en français de chez nous.
Le reste c'est de la traduction mot à mot, comme ma femme traduit "jamais deux sans trois" par "trois jamais sans deux". :lol:
De 1858 à 1972, à Lourdes:
- - guérisons miraculeuses reconnues par les autorités médicales: 34
- - guérisons miraculeuses constatées par les autorités religieuses:72
- - accidents mortels de circulation sur la route du pélerinage: 4272...
Bienvenue aux félés car ils laisseront passer ma lumière. [Michel Audiard]

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 16 sept. 2014, 13:44

curieux a écrit :pourquoi Dieu parle au pluriel ?

lecteur reader a écrit :Je vais vous donner un exemple "réel" de question qui se pose scientifiquement : En genèse il est dit que Dieu crée toute chose en 6 jours, dont l'humain.Mais pour l'humain la phrase est très étonnante,Dieu se mettant à parler à la première personne du pluriel en disant : " Nous faisons ....


AElohim , traduit par dieu, est pluriel (im) et dans le texte: "il-dit AElohim etc...

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7464
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar Raphaël » 17 sept. 2014, 00:12

curieux a écrit :Pourquoi Dieu parle au pluriel ?

Raison probable

Avatar de l’utilisateur
Wooden Ali
Messages : 3727
Inscription : 09 déc. 2006, 16:31
Localisation : France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar Wooden Ali » 17 sept. 2014, 04:23

Pourquoi Dieu parle au pluriel ?

Ce n'est pas à proprement parler un pluriel de politesse comme le suggère Denis mais plutôt un pluriel de majesté, tel sont supposés l'employer les rois, empereurs et autres grands de ce monde.
Si Dieu ne peut même pas employer le pluriel de majesté, qui le pourrait ? Amha, s'il a le moindre respect pour sa fonction, il est obligé de l'utiliser.

A moins, bien sûr, que la vraie raison de cet emploi soit qu'ils soient plusieurs ... :a2:
Les faits ne pénètrent pas dans le monde où vivent nos croyances. Marcel Proust

Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins ! Georges Brassens

Shaken, not stirred ! Samuel Hahnemann

Il est souvent facile de voir quelque chose qu'on ne peut expliquer et d'en rendre responsable quelque chose qu'on ne peut voir" Wladimir Lyra

mathias
Messages : 1060
Inscription : 24 avr. 2014, 13:38

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar mathias » 17 sept. 2014, 04:59

Wooden Ali a écrit :
A moins, bien sûr, que la vraie raison de cet emploi soit qu'ils soient plusieurs ... :a2:

AElohim peut se traduire par lui-les-dieux. Dans cette configuration d'écriture "il" serait déjà 2, le même et l'autre.

Lambert85
Messages : 1566
Inscription : 23 nov. 2007, 02:48
Localisation : France

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar Lambert85 » 04 oct. 2014, 05:37

Comme ce n'est pas dieu qui l'a écrit de sa main (pour autant qu'il existe), ce sont des hommes qui l'ont dit ainsi.

Avatar de l’utilisateur
lecteur reader
Messages : 20
Inscription : 14 juin 2014, 08:48

Re: La bible est-elle correctement traduite ?

Messagepar lecteur reader » 11 oct. 2014, 11:15

http://lecteureaderenfrancais.blogspot. ... maire.html

Voici le texte original de la bible , sa traduction traditionnel, une grammaire et un dictionnaire.

Je voudrais vous montrer quelque chose.Dans cette histoire du jardin d'Eden originellement on traduit qu il y a une "forêt" dont deux arbres particuliers : l'arbre de la vie et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. L'arbre de la vie et sensé être précisément au milieu du jardin.On ne sait rien de plus.Dieu crée le "adam" et le met dans le jardin et lui donne l'ordre de manger de tous les arbres à l'exception de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.Mais lorsque Eve parle au serpent, elle lui dit que Dieu a interdit de manger de l'arbre étant au milieu du jardin.Cette arbre étant l'arbre de la vie et pas l'arbre de la connaissance du bien et du mal il y a un gros problème de logique.

J'ai compris personnellement que certains textes anciens étaient très mal traduit.Et dans cette histoire j'ai moi compris entre les lignes qu'il était question d'un seul arbre et non de deux arbres.J'ai appris l'hébreu et j'ai bien vu que j'avais raison.Je vous invite à prendre conscience vous aussi simplement déjà que la question se pose (pour parler en toute humilité).
"La bible est-elle correctement traduite ?" est un sujet originellement ouvert par Lecteur reader le 17 juin 2014, 9:06 dans la rubrique "sujets de société" . Le sujet a été déplacé dans la rubrique "Légendes urbaines et idées reçues" par Jean-Francois, modérateur du forum "Les sceptiques du Québec" le : 18 Oct 2014, 07:04


Revenir vers « Légendes urbaines et idées reçues »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit