Sous-titres des Têtes à claques

Littérature, Cinéma, Musique, ...
Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7791
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Sous-titres des Têtes à claques

#1

Message par Raphaël » 05 févr. 2018, 21:49

Je ne sais pas jusqu'à quel point les sous-titres des Têtes à claques sont représentatifs de ce qui se fait en France en matière de traduction du québécois -> français mais les traducteurs ont visiblement quelques difficultés de comprenure.

Exemple:

https://www.youtube.com/watch?v=wrFexcSVvdg

- Roger Fondu: Roger Fournier

- ou 100-115 piasses cash: ou $75 cash

- Agad', Agad' agad': R'garde, r'garde r'garde

- avec un wrench dans la main: avec un wrench dans les mains

- m'a être poli ...: m'a m'en occuper ...

J'ai visionné quelques autres épisodes et ce n'est pas mieux. Ma conclusion: faudrait peut-être penser à engager un traducteur québécois la prochaine fois.

Avatar de l’utilisateur
Lulu Cypher
Modérateur
Modérateur
Messages : 5990
Inscription : 24 avr. 2015, 22:30
Localisation : Vénus

Re: Sous-titres des Têtes à claques

#2

Message par Lulu Cypher » 05 févr. 2018, 22:34

En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.

Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.

Et Dieu dit : « que Darwin soit »
------------------------------
Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman (P. Desproges)
------------------------------
Attention ce post est susceptible (lui-aussi) de contenir des traces d'humour. L'auteur tient à signaler qu'il décline toute responsabilité quant aux conséquences de leurs mésinterprétations.

Avatar de l’utilisateur
Kraepelin
Dictionnaire Sceptique
Dictionnaire Sceptique
Messages : 6435
Inscription : 06 nov. 2003, 12:14

Re: Sous-titres des Têtes à claques

#3

Message par Kraepelin » 05 févr. 2018, 23:41

Lulu Cypher a écrit :
05 févr. 2018, 22:34
En fait je n'ai pas vu d'erreur de traduction parce que .... ce n'est pas traduit ... c'est reproduit phonétiquement avec les erreurs que tu constates ... un peu comme on sous-titre les propos de gens qui ont un fort accent.

Si traduction il y avait piasses, wrench, washers seraient remplacés par leur équivalents français.
Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.

Sur celui-ci un des personnage est un authentique Français de la France...
https://www.tetesaclaques.tv/le_gros_prix_vid602

:mrgreen:
La pauvreté ce n'est pas des logements insalubres où s'entassent des familles de dix. C'est n'avoir jamais été aimé ni respecté de toute sa vie. C'est ignorer la différence entre amour et maltraitance et s'attendre à ce qu'une caresse soit suivi d'une pluie de coups.
Jack Williams, SOS Sages-femmes

Avatar de l’utilisateur
Raphaël
Messages : 7791
Inscription : 20 mai 2004, 21:42
Localisation : Québec
Contact :

Re: Sous-titres des Têtes à claques

#4

Message par Raphaël » 06 févr. 2018, 02:37

Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental :mrgreen: ).

Avatar de l’utilisateur
unptitgab
Messages : 4140
Inscription : 14 janv. 2014, 07:59

Re: Sous-titres des Têtes à claques

#5

Message par unptitgab » 06 févr. 2018, 02:47

Kraepelin a écrit :
05 févr. 2018, 23:41
Ce n'est pas traduit. Ce sont d'authentiques productions québécoises développé uniquement pour le marché québécois.
Cela s'exporte en France, sans sous-titres, sur la chaine Comédie+ ce me semble.
"Quand elle devient « pure » de toute expérience sensorielle, la raison déraisonne. Elle prétend prouver l’existence de Dieu et l’immortalité de l’âme. Cette folie s’appelle métaphysique. Le métaphysicien est un savant fou. Il veut tout prouver, il ne montre que son insanité." Jean-Baptiste Botul

Lambert85
Messages : 1638
Inscription : 23 nov. 2007, 02:48
Localisation : France

Re: Sous-titres des Têtes à claques

#6

Message par Lambert85 » 06 févr. 2018, 03:45

Raphaël a écrit :
06 févr. 2018, 02:37
Je viens de trouver le nom de l'auteur des sous-titres: Kriekje Lindemans. Ça semble être néerlandais ou belge. Ça explique les erreurs de traduction (ou transcription ou peu importe). Un Québécois d'origine n'aurait jamais traduit "top of the list" par "top of délice" (à moins d'être déficient mental :mrgreen: ).
La Kriek Lindemans est par ailleurs une délicieuse bière à la cerise belge. A mon humble avis c'est un pseudonyme. Kriekje (petite cerise) n'est pas un prénom très masculin.
ουκ έλαβον πόλιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit